Saltar la navegación

5.2.1.2.2. Rasgos morfosintácticos

 Imagen de priscillajp en Flickr.  Licencia Creative Commons

Fíjense con atención en la imagen superior. Se trata de un cartel publicitario expuesto en Uruguay. El mensaje es el siguiente: "Y vos ¿qué hacés para que la monotonía no te alcance? Entrá en blog.eleden.com.uy". Aquí aparece uno de los rasgos más significativos, desde el punto de vista morfosintáctico, de algunas regiones del español de América: el voseo, esto es, el uso de "vos" en lugar del pronombre personal de segunda persona "tú". Además, su empleo resulta muy particular. Presten atención al verbo: "hacés".

 
El voseo es el uso del pronombre "vos", en lugar de "tú".
Se distinguen dos tipos:
  • Voseo clásico: el pronombre va acompañado de la segunda persona del plural en la voz verbal: "lo que vos ordenéis". Es una forma de tratamiento reverencial.
  • Voseo dialectal americano: se emplea con variedades en la forma verbal, dependiendo del continente. Su empleo es familiar.

Actividad 1

Este es un fragmento de Rayuela, de Cortázar.

—¿Qué querés? —dijo Talita—. Yo creo que Manú tiene razón.

—Claro que tiene —dijo Oliveira—. Pero lo mismo es idiota. Y vos lo sabés de sobra.

—De sobra no. Lo sé, o mejor lo supe cuando estaba a caballo en el tablón. Ustedes sí lo saben de sobra, yo estoy en el medio como esa parte de la balanza que nunca sé como se llama.

—Sos nuestra ninfa Egeria, nuestro puente mediúmnico. Ahora que lo pienso, cuando vos estás presente Manú y yo caemos en una especie de trance. Hasta Gekrepten se percata, y me lo ha dicho empleando precisamente ese vistoso verbo.

—Puede ser —dijo Talita, anotando las entradas—. Si querés que te diga lo que pienso, Manú no sabe qué hacer con vos. Te quiere como a un hermano, supongo que hasta vos te habrás dado cuenta, y a la vez lamenta que hayas vuelto.

—No tenía por qué ir a buscarme al puerto. Yo no le mandé postales, che.

—Lo averiguó por Gekrepten que había llenado el balcón de malvones. Gekrepten lo supo por el ministerio.

—Un proceso diabólico —dijo Oliveira—. Cuando me enteré de que Gekrepten se había informado por vía diplomática, comprendí que lo único que me quedaba era permitirle que se tirara en mis brazos como una ternera loca. Vos date cuenta qué abnegación, qué penelopismo exacerbado.

—Si no te gusta hablar de esto —dijo Talita mirando el suelo— podemos cerrar la caja e irlo a buscar a Manú.

—Me gusta muchísimo, pero esas complicaciones de tu marido me crean incómodos problemas de conciencia. Y eso, para mí... En una palabra, no entiendo por qué vos misma no resolvés el problema.
¿Qué características morfosintácticas peculiares del habla hispanoamericana puedes localizar en él?
En el español que se habla en América distinguimos también los siguientes rasgos:
  • Empleo de la forma "ustedes" como forma única para el plural de la segunda persona (desaparece la forma "vosotros").
  • Diminutivo con valor afectivo, especialmente en el habla familiar: "hijito". Observa que se usan, incluso, en los adverbios: "ahorita", "lueguito"...
  • Anteposición del posesivo: "mi hijo" [mijo], en lugar de "hijo mío", más propio del habla peninsular.
  • Preferencia por el pretérito perfecto simple, "vi", por encima de la forma compuesta: "he visto".
  • Empleo del adjetivo con valor adverbial: "anda muy lento", "qué lindo habla".
  • Uso de los verbos como pronominales: "enfermarse" (enfermar).
  • Locuciones adverbiales propias: "recién" (ahora mismo).

    Actividad 2

    Pregunta

    a. Señala cuáles de las siguientes oraciones te parecen propias del habla hispanoamericana:

    Respuestas

    Se hará siempre lo que vos digáis.

    Vos sabés que yo no quería ir hasta allí.

    Ahorita mismo te sigo.

    Le he visto esta mañana muy temprano.

    Maite se ha enfermado de tanto trabajar.

    Retroalimentación

    Pregunta

    b. ¿En cuál de estas oraciones hemos empleado correctamente el voseo propio de Hispanoamérica?

    Respuestas

    Vos no sabés cuánto me duele a mí.

    Lo haré como vos indiquéis.

    Vos no sabes cuánto me duele a mí.

    A vos no le gusta la actitud de su hermano.

    Retroalimentación