Saltar la navegación

3.4.3.2. Calcos

Imagen de Powerplantop en Flickr con licencia CC.

Ya hemos estudiado los préstamos. Fíjate ahora en las diferencias entre estas dos expresiones: "doping" / "fast food". En ambos casos, nos encontramos ante términos procedentes del inglés. ¿Cuál es la diferencia?

  • "Doping": no se produce ninguna adaptación al castellano. Se ha tomado la palabra exactamente igual que en su forma inglesa. Lo mismo sucede con ejemplos como piercing, bay-pass, zoom, etcétera.
  • "Fast food": se traduce literalmente del inglés y da lugar a "comida rápida". Hablamos, entonces, de calcos.

    Del inglés to dope, surge en castellano la palabra "dopar" y, de esta, "dopaje". Si empleamos esta última en lugar de "doping", se trataría, asimismo, de un calco.

     

    No debes caer en el error de considerar que el uso de préstamos es indicador de un mayor nivel cultural. Por el contrario, recuerda que debes usarlos únicamente cuando son necesarios en nuestro idioma porque carecemos de una palabra propia para designar un determinado concepto. ¿Por qué emplear container por "contenedor"; o spot en lugar de "anuncio"; "rumorología", por "chismografía"?

    Llamamos calcos semánticos a aquellas palabras o expresiones traducidas de otro idioma y que son absolutamente innecesarios en nuestra lengua. Te proponemos estos ejemplos:
    • Endosar, procedente del inglés to endorse. Lo correcto sería respaldar.
    • Por contra (del francés par contre), en lugar de por el contrario.
    • Romance (del inglés romance), por amorío.

    Según el procedimiento de incorporación a nuestra lengua, podemos distinguir dos tipos básicos de calcos lingüísticos:

    Calcos léxicos y calcos semánticos
    Gráfico de creación propia

      ¿Sabías que...?

      Los "falsos amigos" son palabras de otros idiomas parecidas a la originaria del hablante, pero con un significado que nada tiene que ver. La expresión procede del francés faux-ami. 
      Ejemplos:
      • Exit (inglés) significa "salida". No tiene ninguna relación con éxito.
      • Guardare (italiano) significa "mirar", no "guardar".

      Si tienes curiosidad por conocer más "falsos amigos" en distintas lenguas puedes hacerlo aquí.