Saltar la navegación

6.3.4.3. Rosalía de Castro

Y llegué al principio. A Rosalía.

"Rosalía de Castro (1837-1885) es la figura central del Rexurdimento o renacimiento cultural de la lengua y literatura en gallego, al comenzar a escribir en esta lengua. Cantares gallegos de 1863 es el libro emblemático del movimiento. Aunque destaca como poetisa (Follas novas, En las orillas del Sar, y otras obras) también escribe novela, tanto en gallego (Contos da miña terra) como en castellano (La hija del mar)." Concluyó la enciclopedia.

Pero Rosalía era algo más que eso. Así que leí en voz alta este poema de su obra En las orillas del Sar, de 1884.

 
Imagen de Gustave Courbet en Wikimedia Commons bajo Dominio público

Sedientas las arenas, en la playa
sienten del sol los besos abrasados,
y no lejos, las ondas, siempre frescas,
ruedan pausadamente murmurando.
Pobres arenas, de mi suerte imagen:
no sé lo que me pasa al contemplaros,
pues como yo sufrís, secas y mudas,
el suplicio sin término de Tántalo.

Pero ¿quién sabe...? Acaso luzca un día
en que, salvando misteriosos límites,
avance el mar y hasta vosotras llegue
a apagar vuestra sed inextinguible.
¡Y quién sabe también si tras de tantos
siglos de ansias y anhelos imposibles,
saciará al fin su sed el alma ardiente
donde beben su amor los serafines!

Reme, la criada, me miraba desde la puerta. Me sobresaltó su presencia sigilosa.

—Me recuerda usted al amo.

—¿Por qué dice eso?

—La misma entonación, las mismas pausas... como enterándose de lo que está diciendo. Vamos, que sabe usted de lo que habla y cómo deben decirse las cosas para que la gente como yo las escuchemos.

Sonreí. Me acerqué a ella y me despedí con un beso en la mejilla.

Solo ella podría explicar algún día el misterio del suicidio del octogenario. Por el momento, solo conocíamos sus lecturas.
La poetisa siempre contó con el reconocimiento en su tierra natal. Este poema, "Negra sombra", perteneciente al libro Follas Novas de 1880, fue musicalizado por su contemporáneo Xoán Montés Capón (Lugo, 1840-1899) y presentado en el Teatro de La Habana (Cuba) en 1892. El lirismo de la letra unido a la melodía popular del alalá gallego hacen de esta versión una composición perfecta. Presentamos aquí el poema y su traducción al castellano:

Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.

   

 

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.

 

Actividad 1

Completa el texto con las palabras que se te ofrecen:

Banco de palabras: métricas, intimista, personal, expresión, mujer, inquietudes, poéticos, creación.

Rosalía de Castro es la gran autora de poesía , precursora de la poesía actual, entendida como de la experiencia y formal, mediante el uso magistral de los recursos y las innovaciones . Sus versos le sirven además para transmitir sus sentimientos e sociales sobre la situación social de la .

Habilitar JavaScript

Para saber más

La personalidad de la autora impregna toda su obra. Es una de las grandes intelectuales de la cultura gallega.

¿Sabías que...?

Cuatro años antes de su muerte, el 26 de julio de 1881, Rosalía de Castro, autora central del Rexurdimento, como hemos comentado arriba, escribe una desconcertante carta a su marido:
"...me extraña que insistas, todavía, en que escriba mi nuevo tomo de versos en dialecto gallego. No siendo porque lo apurado de las circunstancias me obligaran a ello, dado caso que el editor aceptase las condiciones que te dije, ni por tres, ni por seis, ni por nueve mil reales, volveré a escribir nada en nuestro dialecto, ni acaso tampoco a ocuparme de nada que a nuestro país concierna. Con lo cual no perderá nada, pero yo perderé mucho menos todavía..."