Imagen de Powerplantop en Flickr con licencia CC. |
En apartados anteriores hemos estudiado los préstamos léxicos. Fíjate ahora en las diferencias entre estas dos palabras: "doping" / "fast food". En ambos casos, nos encontramos ante términos procedentes del inglés. ¿Cuál es la diferencia?
- "Doping": No se produce ninguna adaptación al castellano. Se ha tomado la palabra exactamente igual que en su forma inglesa. Lo mismo sucede con ejemplos como "piercing", "zoom"...
- "Fast food": Se traduce literalmente del inglés y da lugar a "comida rápida". Hablamos, entonces, de calcos semánticos.
Del inglés to dope, surge en castellano la palabra dopar y, de esta, dopaje. Si empleamos esta última en lugar de "doping", se trataría, asimismo, de un calco.