Saltar la navegación

5.2.7.5. Calcos

Imagen de Powerplantop en Flickr con licencia CC.

En apartados anteriores hemos estudiado los préstamos léxicos. Fíjate ahora en las diferencias entre estas dos palabras: "doping" / "fast food". En ambos casos, nos encontramos ante términos procedentes del inglés. ¿Cuál es la diferencia?

  • "Doping": No se produce ninguna adaptación al castellano. Se ha tomado la palabra exactamente igual que en su forma inglesa. Lo mismo sucede con ejemplos como "piercing", "zoom"...
  • "Fast food": Se traduce literalmente del inglés y da lugar a "comida rápida". Hablamos, entonces, de calcos semánticos.

    Del inglés to dope, surge en castellano la palabra dopar y, de esta, dopaje. Si empleamos esta última en lugar de "doping", se trataría, asimismo, de un calco.

    Muy importante

    No debes caer en el error de considerar que el uso de préstamos es indicador de un mayor nivel cultural. Por el contrario, recuerda que debes usarlos únicamente cuando son necesarios en nuestro idioma porque carecemos de una palabra propia para designar un determinado concepto. ¿Por qué emplear container por contenedor; o spot en lugar de anuncio; rumorología, por chismografía?

    Llamamos calcos semánticos a aquellas palabras o expresiones traducidas de otro idioma y que son absolutamente innecesarios en nuestra lengua. Te proponemos estos ejemplos:
    • Endosar, procedente del inglés to endorse. Lo correcto sería respaldar.
    • Por contra (del francés par contre), en lugar de por el contrario.
    • Romance (del inglés romance), por amorío.

      ¿Sabías que...?

      Los "falsos amigos" son palabras de otros idiomas parecidas a la originaria del hablante, pero con un significado que nada tiene que ver. La expresión procede del francés faux-ami.
       
      Ejemplos:
      • Exit (inglés) significa "salida". No tiene ninguna relación con éxito.
      • Guardare (italiano) significa mirar; no guardar.

      Si tienes curiosidad por conocer más "falsos amigos" en distintas lenguas puedes hacerlo en el enlace.