Actividad 1
"Escritor y traductor japonés cuyo nombre se escribe así en su lengua original: 村上 春樹".
Aunque María no sabía cómo se escribía en japonés el nombre de este autor, ya había leído una de sus más célebres novelas: Tokio Blues (Norwegian Wood) ノルウェイの森 (1987). Además, hace poco vio la adaptación cinematográfica de esta obra, dirigida por Tran Anh Hung y estrenada en 2010 en el festival de cine de Venecia. Este es el tráiler:
Así comienza Tokio Blues, novela en la que su personaje principal recuerda con nostalgia una época, la juventud, marcada por el sexo, el amor y la muerte:
Yo entonces tenía treinta y siete años y me encontraba a bordo de un Boeing 747. El gigantesco avión había iniciado el descenso atravesando unos espesos nubarrones y ahora se disponía a aterrizar en el aeropuerto de Hamburgo. La fría lluvia de noviembre teñía la tierra y hacía que los mecánicos cubiertos con recios impermeables, las banderas que se erguían sobre los bajos edificios del aeropuerto, las vallas que anunciaban los BMW, todo, se asemejara al fondo de una melancólica pintura de la escuela flamenca. "¡Vaya! ¡Otra vez en Alemania!", pensé.
Tras completarse el aterrizaje, se apagaron las señales de "prohibido fumar" y por los altavoces del techo empezó a sonar una música ambiental. Era una interpretación ramplona de Norwegian Wood de los Beatles. La melodía me conmovió, como siempre. No. En realidad, me turbó; me produjo una emoción mucho más violenta que de costumbre.
Para que no me estallara la cabeza, me encorvé, me cubrí la cara con las manos y permanecí inmóvil. Al poco se acercó a mí una azafata alemana y me preguntó si me encontraba mal. Le respondí que no, que se trataba de un ligero mareo.
- ¿Seguro que está usted bien?
- Sí, gracias - dije.
La azafata me sonrió y se fue. La música cambió a una melodía de Billy Joel. Alcé la cabeza, contemplé las nubes oscuras que cubrían el Mar del Norte, pensé en la infinidad de cosas que había perdido en el curso de mi vida. Pensé en el tiempo perdido, en las personas que habían muerto, en las que me habían abandonado, en los sentimientos que jamás volverían.
Seguí pensando en aquel prado hasta que el avión se detuvo y los pasajeros se desabrocharon los cinturones y empezaron a sacar sus bolsas y chaquetas de los portaequipajes. Olí la hierba, sentí el viento en la piel, oí el canto de los pájaros. Corría el otoño de 1969, y yo estaba a punto de cumplir veinte años.
Volvió a acercarse la misma azafata de antes, que se sentó a mi lado y me preguntó si me encontraba mejor.
- Estoy bien, gracias. De pronto me he sentido triste. Es sólo eso - dije, y sonreí.
- También a mí me sucede a veces. Le comprendo muy bien -contestó ella. Irguió la cabeza, se levantó del asiento y me regaló una sonrisa resplandeciente-. Le deseo un buen viaje. Auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen! - repetí [...].
HARUKI MURAKAMI. Tokio Blues (Norwegian Wood), Barcelona, Tusquests, 2005. Traducción de Lourdes Porta.
Infórmate en internet o en alguna biblioteca acerca de Haruki Murakami y señala cuál es el tema de este fragmento.