Imagen de Powerplantop en Flickr con licencia CC. |
Ya hemos estudiado los préstamos. Fíjate ahora en las diferencias entre estas dos expresiones: "doping" / "fast food". En ambos casos, nos encontramos ante términos procedentes del inglés. ¿Cuál es la diferencia?
- "Doping": no se produce ninguna adaptación al castellano. Se ha tomado la palabra exactamente igual que en su forma inglesa. Lo mismo sucede con ejemplos como piercing, bay-pass, zoom, etcétera.
- "Fast food": se traduce literalmente del inglés y da lugar a "comida rápida". Hablamos, entonces, de calcos.
Del inglés to dope, surge en castellano la palabra "dopar" y, de esta, "dopaje". Si empleamos esta última en lugar de "doping", se trataría, asimismo, de un calco.