Saltar la navegación

3.4.4.2. Frases hechas y muletillas

 

Fíjate en el diálogo que transcribimos.

Imagen de elaboración propia
—¿Te has enterado de que a Max le ha tocado la lotería? Ha sido llegar y besar el santo.
—¡Cómo no, si lo ha anunciado a bombo y platillo!
—A ver si ya deja de quejarse porque ese se ahoga en un vaso de agua. Ya no tendrá que apretarse el cinturón. ¡Hala, a vivir sin dar un palo al agua!
—Habrá que dorarle la píldora para que no escurra el bulto y suelte algo.
—¡Ja! Ese seguro que hace la vista gorda.

¿Te imaginas, por ejemplo, una traducción literal al inglés?

Imagen de elaboración propia
  • Don't pull my leg! (no me tires de la pierna). En español: "No me tomes el pelo".
  • The play station cost me an arm and a leg (La play station me costó un brazo y una pierna). En Español: "... me costó un riñón".
  • I have slept 10 hours; I'm as fresh as a daisy (He dormido 10 horas, estoy tan fresco como una margarita) / En español: "... más fresco que una lechuga).
  • This is the last straw! (¡Es la última brizna de paja que rompe la espalda al camello)! En español: "¡es la gota que colma el vaso!"
  • I always say that we have to call a spade a spade (Siempre digo que hay que llamar pala a una pala). En español: "Llamar al pan, pan y al vino, vino".
Si tienes curiosidad por conocer el origen de algunas frases hechas, puedes hacerlo en este enlace.
 

La frase hecha:

  • Posee un significado unitario.
  • No pueden traducirse literalmente de un idioma a otro, aunque sí existen expresiones equivalentes en las distintas lenguas.

Consulta la siguiente presentación para ver un buen número de frases hechas en español, así como su significado.

Imagina que no conoces el significado de alguna frase hecha. ¿Sabrías cómo buscarla en el diccionario? Aquí te damos algunas pistas:

  1. Si contiene un sustantivo, comienza buscando el significado de este: "Se lo cree todo a pies juntillas".
  2. Si no incluye ningún sustantivo, probaremos con el verbo: "María ha pasado a mejor vida"
  3. Si la palabra más importante es un adjetivo, busca este: "Estoy contigo a las duras y a las maduras".

Si los refranes y proverbios también son frases con un sentido unitario; ¿cuál es la diferencia entre estos y las frases hechas? Principalmente que estas últimas no encierran ninguna sentencia ni moraleja final.

Actividad 1

En esta serie, distingue los refranes de las frases hechas:

  • Lo ha calculado a ojo de buen cubero.
  • Ya sabes lo de a palabras necias, oídos sordos.
  • Se han enfadado y han montado la de San Quintín.
  • Desde luego, siempre me haces la visita del médico.
  • A perro flaco, todo se le vuelven pulgas.

    ¿Sabías que...?

    El origen de algunas frases hechas está relacionado con el mundo del teatro. Fíjate en estos ejemplos:

    • Tener tablas.
    • No dejar títere con cabeza.
    • Echarle teatro a las cosas.
    • Hacer mutis por el foro.
    • Quedarse en blanco.
    • Montar una escena.

      Actividad 2

      Pregunta

      a. Señala cuáles de las siguientes afirmaciones sobre las frases hechas son verdaderas:

      Respuestas

      Cada una de las palabras que la forman posee un significado concreto dentro de la misma.

      Están hechas para formular una sentencia o moraleja.

      No pueden traducirse literalmente a otros idiomas.

      No existen equivalentes de las frases hechas en las distintas lenguas.

      Poseen un significado unitario.

      Retroalimentación

      Pregunta

      b. Indica cuáles de estas expresiones son frases hechas:

      Respuestas

      No por mucho madrugar, amanece más temprano.

      Pedro tiene la cabeza llena de pájaros.

      Esos amigos tuyos tienen más cara que espalda.

      Más vale pájaro en mano que ciento volando.

      Retroalimentación

      Actividad 3

      Lee con atención este monólogo de El club de la comedia. 

      Y así vamos creciendo y creciendo... Y vamos almacenando cada vez más muletillas, hasta que llega un momento en que tenemos muletillas para cualquier situación. Por ejemplo, cuando estamos en grupo y de repente se acaba la conversación, mientras pensamos algo que decir, empezamos:

      ¡Aaaaayseñor...! "Pues sí..." "Aquí estamos". "Pues eso..." "Pues estamos buenos"... Aquí un coletillero chistoso añadiría "Bueno estaba y se murió"... Y otro "Pues no estaría tan bueno..." "Es que no somos nadie" "Oye, pues el muerto al hoyo y el vivo al bollo" "Pues bueno" "Bueno estaba y se murió". Y así hasta el infinito.

      Porque las coletillas definen nuestra personalidad: "Dime qué coletilla usas y te diré quien eres"... Por ejemplo están los que se creen que los demás somos imbéciles: "Estábamos en su casa, ¿entiendes?, y él se quedó en pelotas, ¿entiendes?, e hicimos el amor, ¿entiendes?"... Pero bueno, ¿en qué fase de la conversación cree que me he perdido? Y luego están los inseguros que dicen... "Estábamos en su casa, ¿no?, y él se quedó en pelotas, ¿no?, e hicimos el amor, ¿no?"... Que aquí ya dan ganas de decirle... "¡Pues no lo sé, hija! Si tú tienes dudas...es que "no", porque eso se nota ¿no?

      Conversacion
      Imagen en Flickr de Katheen Tyler Conklin bajo CC
      ¿Crees que su propósito es únicamente provocar la risa fácil o está retratando una realidad? ¿Se emplean las muletillas solo en la jerga juvenil o, por el contrario, se usan a cualquier edad? ¿Son las mismas?
      ¿Qué es, por lo tanto, una muletilla? Se trata de una expresión vacía de significado que empleamos muchas veces con la finalidad de mantener la comunicación dándonos tiempo a pensar lo que vamos a decir. Son propias, por lo tanto, del lenguaje oral. Son innecesarias porque no aportan ningún tipo de información. Es conveniente no abusar de ellas para no empobrecer excesivamente nuestro lenguaje.

      ¿Sabías que...?

      La ultracorrección es un fenómeno que ocurre cuando cambiamos una palabra correcta porque la consideramos incorrecta.

      • Este señor es polígloto, puesto que habla varias lenguas.
      • No se dice "polígloto", sino "políglota".

      *Polígloto es la forma masculina de políglota. Sin embargo, puede usarse indistintamente políglota tanto para el masculino como para el femenino.

       
      Evita el uso de muletillas cuando te encuentres en una situación de comunicación formal: una entrevista de trabajo, una conferencia, un examen oral, etcétera.

      Actividad 4

      En esta ocasión te proponemos que reflexiones sobre el uso de tu propio lenguaje e intentes localizar la muletilla que podría caracterizarte. Para ayudarte, te indicamos estos ejemplos de uso frecuente:

      • ... y demás.
      • ... y todo eso.
      • Tío.
      • Y tal.
      • Bueno...
      • ¿Sabes?
      • Valga la expresión.
      • Por decirlo así...
      • ¿Verdad?
      • Pues...
      • Y tal.

      Actividad 5

      Imagen de elaboración propia

      Una profesora ha pedido hoy en clase que, para demostrar que los alumnos van comprendiendo todos los conceptos de este tema, redacten un pequeño diálogo en el que aparezcan vulgarismos, frases hechas y muletillas.

      Uno de ellos, finalmente, ha conseguido escribir este texto:

      Marta: Quedamos a las ocho en la estación de autobuses, ¿vale?
      Luis: ¡Hasta luego entonces! Y a ver si esta vez me cuentas algo en el viaje en lugar de andarte siempre por las ramas... ¿Sí?
      Marta: Fuistes tú el que no quisistes que te dijera nada, no me vengas ahora con eso. Pero, vale, ya te contaré algo.
      Luis: Bueno, pues eso... Voy echarme un rato antes porque ayer andé mucho y hoy estoy, por decirlo así, agotao.
      Marta: Pues... vale. De todas formas, te llamaré antes de las ocho para que te despiertes, por si las moscas.

      Tu trabajo consiste ahora en localizar en el escrito del estudiante los tres fenómenos señalados: vulgarismos, frases hechas y muletillas.

      ¿Sabías que...?

      Las muletillas se emplean en todos los idiomas. Fíjate en estos ejemplos:

      • I´m like, well, you know, like sort of like ambivalent on the subject, know what I´m saying?

      "O sea, que la verdad es que, pues, no tengo lo que sería una opinión como tal, ¿sabes?, o sea una idea que es como fija que digamos".

      Actividad 6

      Pregunta

      a. Señala cuáles de estas afirmaciones sobre las muletillas son verdaderas:

      Respuestas

      Son propias de la lengua escrita.

      Indican pobreza léxica y falta de esfuerzo en la selección del vocabulario.

      Son características de la lengua oral.

      Se emplean únicamente en la jerga juvenil.

      Se usan en la lengua coloquial.

      Retroalimentación

      Pregunta

      b. Indica cuáles de las siguientes oraciones incluyen una muletilla:

      Respuestas

      A buen entendedor, pocas palabras bastan.

      Bueno... Si decido no ir, ya te lo diré. ¿Vale?

      O sea, yo no voy a decirle nada.

      De joven echó muchas canitas al aire.

      Retroalimentación